Naaaan nan nan nan, "Charile " c'est über pourri comme trad', parce que le jour où de vagues souvenirs du film refont surface, va le retrouver quand tu connais pas encore IMdB.
Et qui fut rebaptisé... Sex Trouble en français. Ce qui fera l'objet d'une future émission ^_^ mais merci de cette référence qui m'avait échappé. Au passage, as-tu bien reçu le dessin de la compagnie du Gonfanon ?
Ha ouais je joue avec des menhirs ? Je joue avec des menhirs ! P’tain mais je joue avec des menhirs !!! ….Ouais, ok, je jouais avec des menhirs….A très vite, bis. Très bon le post !!
Encore une fois, c'était juste énorme. Mention spéciale aux pétages de câble de plus en plus impressionnants au fur et à mesure de l'avancement de la vidéo... Euh, de la BD ;) "You moddafuckas" Mais c'est trop ca en plus :D
Et pour râler un peu quand même (j'ai une réputation à tenir) : qui sont ceux qui font des remakes "home made" des films francais car ils n'ont pas d'idée, hmmmm ? ;)
C'est vrai. Je n'avais jamais fait gaffe à cette tendance à absolument vouloir mettre un nom de personnage dans le titre ou à rajouter "Le monde de....".
Sur la planche elle-même, moi aussi j'aime bien le pétage de plomb qui va crescendo :-)
Pour donner un exemple de "traduction" bizarre Le film "Up in the air" a été traduit en français par "In the air". Comme quoi des fois, on sait faire des titres plus courts tout en conservant le sens (en partie :-D) !!
Et je dirais pour conclure: au fond quelle différence y-a-t-il entre un bon traducteur et un mauvais traducteur de titres ?
Haha excellent. Après je ne suis pas pour la traduction littérale des films quand on voit ce que ça donne au Québec (ils sont encore plus tarés que nous là-bas). Exemples (véridiques): - Kill Bill / Tuer Bill - Matrix Reloaded / La matrice rechargée - Scary Movie / Film de peur - Pulp Fiction / Fiction pulpeuse Et encore plus ici: http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits
Non, la pire de toutes les traductions, c'est d'avoir traduit "Black Hawk Down" par "la chute du Faucon Noir". Là, on touche le fond en démontrant qu'on y connaît rien en aéronautique, en anglais, en film, en rien de rien.
11 commentaires:
La pire traduction du monde revient quand même à "The Shawshank Redemption"-"Les évadés" puisqu'elle dézingue carrément tout le suspens du film!
Sam
Naaaan nan nan nan, "Charile " c'est über pourri comme trad', parce que le jour où de vagues souvenirs du film refont surface, va le retrouver quand tu connais pas encore IMdB.
Juste pour défendre (un peu) les traducteurs : il y a de nombreux homonymes dans le cinéma américain, adepte de titres courts et donc de redondance.
Exemple : Tangled, film de 2001 et de 2010.
Et qui fut rebaptisé... Sex Trouble en français. Ce qui fera l'objet d'une future émission ^_^ mais merci de cette référence qui m'avait échappé.
Au passage, as-tu bien reçu le dessin de la compagnie du Gonfanon ?
Ha ouais je joue avec des menhirs ? Je joue avec des menhirs ! P’tain mais je joue avec des menhirs !!! ….Ouais, ok, je jouais avec des menhirs….A très vite, bis. Très bon le post !!
Mmmh... non. Tu l'as envoyée où ?
Si ça ne marche pas, envoie la moi sur FB...
Encore une fois, c'était juste énorme. Mention spéciale aux pétages de câble de plus en plus impressionnants au fur et à mesure de l'avancement de la vidéo... Euh, de la BD ;)
"You moddafuckas" Mais c'est trop ca en plus :D
Et pour râler un peu quand même (j'ai une réputation à tenir) : qui sont ceux qui font des remakes "home made" des films francais car ils n'ont pas d'idée, hmmmm ? ;)
C'est vrai. Je n'avais jamais fait gaffe à cette tendance à absolument vouloir mettre un nom de personnage dans le titre ou à rajouter "Le monde de....".
Sur la planche elle-même, moi aussi j'aime bien le pétage de plomb qui va crescendo :-)
Pour donner un exemple de "traduction" bizarre Le film "Up in the air" a été traduit en français par "In the air". Comme quoi des fois, on sait faire des titres plus courts tout en conservant le sens (en partie :-D) !!
Et je dirais pour conclure: au fond quelle différence y-a-t-il entre un bon traducteur et un mauvais traducteur de titres ?
Je me suis régalé, bravo !
Pour répondre à Oudry : le mauvais traducteur, il voit un titre...
Haha excellent.
Après je ne suis pas pour la traduction littérale des films quand on voit ce que ça donne au Québec (ils sont encore plus tarés que nous là-bas).
Exemples (véridiques):
- Kill Bill / Tuer Bill
- Matrix Reloaded / La matrice rechargée
- Scary Movie / Film de peur
- Pulp Fiction / Fiction pulpeuse
Et encore plus ici: http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits
Non, la pire de toutes les traductions, c'est d'avoir traduit "Black Hawk Down" par "la chute du Faucon Noir". Là, on touche le fond en démontrant qu'on y connaît rien en aéronautique, en anglais, en film, en rien de rien.
Enregistrer un commentaire