Ex nihilo Neil

25 août 2010

Doviđenja



Bon, en vrai, ça ne s'est pas exactement passé comme ça.
Pour info, žlica se prononce "jlitsa".

Si vous avez envie de vous la péter grave en soirée, sachez que ce fichu accent circonflexe à l'envers qui vient infléchir la prononciation des c, des z et des s (en faisant des "tche", "je" et "che") s'appelle un hatchek*. C'est tchèque, comme mot.
Ah, et le joli petit d barré que vous avez dans le titre s'appelle un "d barré". Ça se prononce "dje".

*
Ça s'appelle aussi un antiflexe, un accent hirondelle, un caron ou un chevron. Mais là, faites gaffe, vous pourriez passer pour un pédant.

Et voilà, c'est fini pour les anecdotes croates.
À
lundi pour de nouvelles aventures, de retour dans le vrai monde.

7 commentaires:

Oud a dit…

Couillère! OK, j'ai compris le Zlica :-). Tu aurais faire plus d'efforts et traduire "J'apprécie les fruits au sirop", non ?

Neil a dit…

Alors, je peux naturellement me tromper, mais je pense que ça doit se dire un truc comme : "Uživam voća sa šećerom"
Bah oui, j'ai bossé un peu ^_^

Oud a dit…

lažan !

Marc a dit…

Volim voće u sirup!

Neil a dit…

Voća ! Accusatif, voyons !
Rha la la, ces jeunes !
Et "voljeti" signifie "aimer", pas "apprécier".
"J'aime les fruits au sirop", ça n'a aucun sens voyons ^_^

Marc a dit…

ne, ali to zapravo radi

Neil a dit…

TUROVET !!!
Što to znači da je ovaj?

Ouais, non mais avec le traducteur automatique c'est trichette.