Bon, en vrai, ça ne s'est pas exactement passé comme ça.
Pour info, žlica se prononce "jlitsa".
Si vous avez envie de vous la péter grave en soirée,
sachez que ce fichu accent circonflexe à l'envers qui vient infléchir la prononciation des c, des z et des s (en faisant des "tche", "je" et "che") s'appelle un hatchek*. C'est tchèque, comme mot.Ah, et le joli petit d barré que vous avez dans le titre s'appelle un "d barré". Ça se prononce "dje".
* Ça s'appelle aussi un antiflexe, un accent hirondelle, un caron ou un chevron. Mais là, faites gaffe, vous pourriez passer pour un pédant.
Et voilà, c'est fini pour les anecdotes croates.
À lundi pour de nouvelles aventures, de retour dans le vrai monde.
7 commentaires:
Couillère! OK, j'ai compris le Zlica :-). Tu aurais faire plus d'efforts et traduire "J'apprécie les fruits au sirop", non ?
Alors, je peux naturellement me tromper, mais je pense que ça doit se dire un truc comme : "Uživam voća sa šećerom"
Bah oui, j'ai bossé un peu ^_^
lažan !
Volim voće u sirup!
Voća ! Accusatif, voyons !
Rha la la, ces jeunes !
Et "voljeti" signifie "aimer", pas "apprécier".
"J'aime les fruits au sirop", ça n'a aucun sens voyons ^_^
ne, ali to zapravo radi
TUROVET !!!
Što to znači da je ovaj?
Ouais, non mais avec le traducteur automatique c'est trichette.
Enregistrer un commentaire