Ex nihilo Neil

18 septembre 2019

Le mur de Zaza


La saison 2 du reboot de Ducktales s'est terminée la semaine dernière, ce fut l'occasion de moult rebondissements, avec de nouveaux personnages, et j'ai envie d'en parler pendant des posts et des posts et des posts, mais je n'arrive pas à me décider sur quel aspect aborder. Du coup je vais me contenter de revenir sur un point apparu dans le tout premier épisode de la série : le mur d'investigation de Webby (Zaza en français). 

Ce mur n'apparaît que quelques secondes à l'écran, et il empile beaucoup, beaucoup de références, y compris des éléments qui seront repris bien des épisodes plus tard. J'ai parcouru les forums pour trouver les réponses que je ne trouvais pas moi-même (certaines n'ont d'ailleurs toujours pas été trouvées, à ma connaissance en tout cas), et je vous propose de plonger dans cette mine d'or pour tout fan de Picsou.
Ah, et je mettrai les noms en VO/VF pour que tout le monde s'y retrouve.




1. « 22 + 1400 = 87 ? » On commence très fort avec ce rébus chiffré qui reste inexpliqué à ma connaissance. Certes, la première série DT a commencé en 1987 et chaque épisode dure environ 22 minutes, mais ça me paraît un peu faible comme explication... 

2. « The traitor » est a priori toujours inexpliqué à ce jour. Que je sache, il n'y a pas de traître dans le clan McDuck, qui apparaît en dessous. 
3. « Sir Roast McDuck, Seafoam McDuck, Malcolm McDuck… » est la liste des ancêtres célèbres de Scrooge (Balthazar). Ils sont tous cités au fil de diverses histoires de Carl Barks, et Keno Don Rosa les a repris dans son célèbre arbre généalogique, devenu canon pour tous les fans.
4. « Dismal Downs - When is Castle McDuck » est expliqué dans l’épisode 122 (The Secret(s) of Castle McDuck!) : le château ancestral des McDuck est coincé dans une faille temporelle, au cœur du marais de Dismal Downs, en Écosse.
5. « Sightings... » évoque les Terra-firmiens, qui apparaîtront dans l’épisode 110 (Terror of the Terra-Firmians!). Ils sont inspirés d'une histoire de Barks, Land Beneath the Ground.
6. « Scotty McDuck » était le nom du père de Picsou dans un proto-arbre généalogique échafaudé par Carl Barks. Il n'est plus considéré comme canonique aujourd’hui, d’où le terme « Alternate Timeline ??? » (réalité alternative ?).
7. Hortense et Quackmore sont les parents de Donald et Della (selon l'arbre de Don Rosa, toujours). Hortense est la sœur de Scrooge. On ignore ce qu'elle est devenue, dans les BD comme dans la série animée...
8. Cette lettre émane manifestement du conseil des Castors senior. Pour l’instant on ne sait pas à quoi elle fait référence, mais il est possible qu'elle concerne la demande introduite par Scrooge de consulter le guide des castors, ce qui est impossible pour un non-adhérent (passage introductif bien connu de la BD The Guardians of the Lost Library de Don Rosa).
9. « Nerther World War II » référence la guerre durant laquelle a été perdu le Maltese MacGuffin dont il est question dans l’épisode 122 (The Last Crash of the Sunchaser).
10. « Who is D.B. ? } Gigi ? » est une référence au futur épisode 203 (The Balad of Duke Baloney!) : Duke Baloney est le vrai nom de Flintheart Glomgold (Archibald Gripsou), que l’on peut phonétiquement abréger Gigi (GG pour Glomgold).
11. « 10 c = #11 » semble être une référence au 11e numéro de la revue Uncle Scrooge, qui valait effectivement 10 cents. C'est dans ce numéro que paraît The Great Steamboat Race, de Carl Barks, où Scrooge mentionne pour la première fois son oncle Pothole McDuck.
12. « Skypirates spotted above Plain Awful » est une double référence : d'abord aux pirates du ciel de Talespin (Super Baloo), menés par Don Karnage, qui apparaîtront dans l'épisode 120 (Sky Pirates... in the Sky!). Et ensuite à Plain Awful, la contrée des œufs carrés perdue dans les Andes (issue de la BD de Barks Lost in the Andes).
13. « The last treasure » : inexpliqué jusqu'à présent. 
14. La carte est en fait une vue en plongée de Duckburg (on voit notamment le coffre donnant sur la baie), laissant deviner ce qui ressemble fortement à St. Canard (Bourg-les-Canards en français, la ville où opérait Darkwing Duck/Myster Mask dans l'ancienne série) et son pont.
15. « What looms larger than McDuck’s shadow ? » est peut-être une référence à Magica De Spell/Miss Tick, transformée en ombre, comme on l'apprend au fil de la saison 1… 
16. « Scrooges’s Worst Nightmare » reste inexpliqué à ce jour. Scrooge a beaucoup de cauchemars, difficile de définir son pire (Magica ? la disparition de Della ? le père Noël ?)
17. Matilda et Hortense sont les sœurs de Scrooge. Dans la BD, Matilda est toujours en vie et s'occupe du château familial, mais dans la série, celui-ci étant perdu dans le temps, tout est possible...
18. La photo du clan McDuck n'apporte pas grand-chose, mais elle semble figurer plusieurs adultes de front... or le clan McDuck est, au moment où a lieu la série, très réduit, même en comptant le fait que les parents de Scrooge sont toujours vivants. Curieux.
19. « Dirty Dingus » est le grand-père paternel de Scrooge… je ne vois pas bien pourquoi il est positionné à cet endroit.
20. « Friend or F.O.W.L. » est une référence à la ligue du mal de Darkwing Duck, le FOWL (Fiendish Organization for World Larceny, qui a bénéficié en français de la meilleure traduction du monde : Forfaiture obscure double-véreuse de larcins ! Les mecs ont traduit le W en double-V !). On apprendra dans l’épisode 118 (From the Confidential Casefiles of Agent 22!, un de mes épisodes préférés) que Scrooge et Mrs. Beakley (mamy Baba) ont affronté ensemble des agents du FOWL. La fin de la saison 2 laisse augurer que le principal ennemi de la suite sera le FOWL.
21. « BeagleBurg » est une référence au nom de Duckburg avant que Scrooge ne s’y installe, quand la ville « appartenait » aux Beagle Boys (111 : McMystery at McDuck McManor!), la liste en dessous donnant les noms de quelques-uns (Burger, Bigtime et probablement Bouncer – en français La Science, Burger et La Gonflette…).
22. « Good for the goose » est un jeu de mots avec le nom de Gladstone Gander (Gontran Bonheur), d’après une expression anglaise : « What’s good for the goose is good for the gander », « ce qui est bon pour l’oie est bon pour le jars », utilisée pour dire que si quelqu’un est traité d’une manière, une autre personne devrait l’être aussi. En gros, « ne pas faire deux poids deux mesures ».
23. « Who’s cleaning my room ? » pourrait être une blague sur le fait que Webby voit des complots partout, mais de fait c’est bien un fantôme qui range sa chambre, ainsi que nous l’apprend l’épisode 111 (Mystery at McDuck McManor!).

Aucun commentaire: